Nostalgia for the Sea

Here is a translation of prose poem “Añoranza del mar”, by luisma. Translation by Sarah.

Añoranza del mar

Quien necesita estar al lado del mar cuando la brisa que corre a lo largo del valle, mece los arboles que suben adosados a la terraza y los palos de la veranda parencen defensas de cubierta o balconaje a malecon de esta bahia inexistente, con barcos que no son barcos sino arboles con ritmo y balanceo.

Quien necesita un celaje de mar reflejado cuando el bosque continuo y la vegetación exhuberante reflejan en verde la floja nube baja y el alto cumulo-nimbo que se tiñe de los ultimos rojos de la tarde.

Quien necesita las voces y los gritos de los niños que juegan abajo en la playa cuando estos otros niños suenan exactamente igual aunque jueguen en inglés entre maderas viejas y derribos, y la brisa que deshace sus gritos es de la misma tonalidad.

Who needs to be by the sea when the sea breeze runs along the valley, cradling the trees that climb, pressed to the deck and its balusters as to a bulwark, or to a balcony above a breakwater on this nonexistent bay, whose boats are not boats but rhythmic balancing trees.

Who needs a sea-painted sky when the continuous forest and exuberant vegetation reflect green upon the sagging cloud, while the high cumulonimbus are tinged by the last reds of evening.

Who needs the voices and shouts of the children who play down on the beach when these others sound exactly the same; although they play in English among old wood and debris, the sea breeze that dissolves their cries is of the same tonality.